中国語検定(中検/HSK)を独学で合格を目指される方へ、教材の大部分を無料で提供している学習システム(e-Learning)です。
中国語検定(中検/HSK)講座
全15講座 (近日42講座へ)
総合学習環境へリニューアル進行中
TOP
|
解説動画(参考書)
|
練習問題集
|
成績分析
|
意見交換
|
試験情報
|
問題作成
|
ランキング
|
掲示板
|
ログイン
|
新規登録
エラーが発生しました。
[APP-ERR-0024] JavaScriptを有効にして下さい。機能の一部が正常に動作しません。
1
【問題】
次の【意味】の中国語を、ピンインに直せ。
谁
【意味】 誰?、どなた?
【正解/解説】
shei2
(この問題に対する解説は存在しないか、もしくは現在編集作業中です。)
【コメント】
【その他】
dubian
さん [ 07年06月27日 08時07分 ]
「shui2」と回答して不正解になりました。理由を教えてほしい。
--------------------------------------------------------------------
【その他】
dubian
さん [ 07年07月03日 12時34分 ]
辞書には「shui2」も載っている。
なぜ、「shei2」のみが正解なのか教えてほしい。
--------------------------------------------------------------------
【その他】
muramura
さん [ 07年08月02日 13時27分 ]
shui2も正解だと思います。
--------------------------------------------------------------------
【質問・指摘・意見】
tenchan
さん [ 08年06月26日 22時11分 ]
shei2と書いて正解はしたものの、shui2ではダメな理由は??
shei2は、話し言葉。
shui2は、書き言葉。
だと、中国人から教わってます。辞書に載っている以上、不正解は無いでしょう。
--------------------------------------------------------------------
【質問・指摘・意見】
toshitoshi
さん [ 08年12月23日 00時52分 ]
普通、これはshui2じゃないんですか?
--------------------------------------------------------------------
【その他】
nezumimi
さん [ 09年04月24日 15時52分 ]
同じくshui2で不正解は解せません。
[自説の根拠]http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese_chinese/?search=%E3%81%A0%E3%82%8C&match=beginswith&id=15947
--------------------------------------------------------------------
【質問・指摘・意見】
azwrkjr
さん [ 09年07月29日 19時47分 ]
shui2だと思います
--------------------------------------------------------------------
【その他】
mokotan
さん [ 09年11月10日 19時53分 ]
確かに辞書にはshei2という発音も載ってますね。
でもshui2が間違いになるのは解せません。
両方とも正解にするようにはできないのでしょうか。
--------------------------------------------------------------------
【質問・指摘・意見】
guan23xin
さん [ 10年05月28日 08時16分 ]
これは重要だと感じます。
検定試験でどのように判断されているのか疑問ではありますが、少なくとも私の辞書には下記のように記されています。つまり、"e" は間違いではないが 本来 ではない、"e" は話し言葉で使われる。
【注意】shuíは“谁shéi”の本来の発音だが,現在,話し言葉ではshéiと発音する.
[自説の根拠]小学館日中・中日辞典 第2版 の記述内容によります。
--------------------------------------------------------------------
【その他】
mitchy
さん [ 10年08月26日 18時09分 ]
私もshui2にしてました
--------------------------------------------------------------------
【質問・指摘・意見】
kentei02
さん [ 10年11月19日 13時26分 ]
「谁」には本来の"shui2"と(主に)口語的な"shei2"の読みがあり、実際の使用状況や主要な词典・辞典で併記されている状況から見ても、共に標準的な読みとして同レベルで認識されています。
何故かHSKでは甲级词「谁shui2」のみ登録のようですが、上述の状況からもちろん双方とも正解で、実際の試験で一方のみ×となることは無いでしょう。
果たして本問を双方正解に修正することは、技術的に可能でしょうか?
[自説の根拠]『汉语水平考试词汇自测手册』(北京大学出版社),『现代汉语大词典』(上海辞书出版社),『现代汉语词典 第5版』(商务印书馆),『汉英大词典』(上海交通大学出版社),『日中辞典』(小学館)など
--------------------------------------------------------------------
2
【問題】
次の【意味】の中国語を、ピンインに直せ。
佩服
【意味】 感心する
【正解/解説】
pei4fu2
(この問題に対する解説は存在しないか、もしくは現在編集作業中です。)
【コメント】
【質問・指摘・意見】
haruhito
さん [ 08年04月13日 08時49分 ]
私が使っている電子辞書では「pei4fu」となっています。
[自説の根拠]電子辞書による。
--------------------------------------------------------------------
【その他】
takeshi
さん [ 08年05月30日 23時07分 ]
>私が使っている電子辞書では「pei4fu」となっています。
同じです。
[自説の根拠]《中日辞典》小学館
--------------------------------------------------------------------
【質問・指摘・意見】
renren
さん [ 08年06月27日 00時27分 ]
私の電子辞書にはpei4fuもpei4fu2も載っています。(講談社 中日辞典)
--------------------------------------------------------------------
【質問・指摘・意見】
guan23xin
さん [ 08年09月05日 12時33分 ]
これに限らず、どちらを取ればよいのか困るものが多いですね。
--------------------------------------------------------------------
【質問・指摘・意見】
guan23xin
さん [ 09年01月10日 08時48分 ]
ここにあるExite(デイリーコンサイス中日辞典[三省堂])にも両方が書かれています。
実際の試験ではどのような判断になっているのでしょうか?
--------------------------------------------------------------------
【その他】
sikaisan
さん [ 10年04月20日 15時08分 ]
私の使用している辞書にも服は四声になっていますが?
--------------------------------------------------------------------
【質問・指摘・意見】
i2origin
さん [ 10年05月22日 16時35分 ]
私が使用している「[頻出順]中国語1500単語」(国際語学社、発行者:田村茂)という本では、服は軽声になっています。
--------------------------------------------------------------------
【その他】
kentei02
さん [ 10年11月08日 11時30分 ]
"佩服"の発音は、以下の様に、"pei4fu2"か"pei4fu0"かでまだ差異が見られる段階にあるようです。
・ HSK試験や『現代漢語大詞典』等⇒"pei4fu2"のみを掲載
・ 最新版の『现代汉语词典』では併用
・ 日本の『中日大辞典』(大修館)や『中日辞典』(小学館)⇒後を軽声として掲載
このような場合には「基本、どっちもOK」と理解した上で、でも仕方無いので試験対策としては原音(軽声化前)の声調を覚え、余裕があれば「軽声化もあり」と併せて記憶しておくのが良いかと思われます。
[自説の根拠]汉语水平考试词汇自测手册』(北京大学出版社),『现代汉语大词典』(上海辞书出版社),『现代汉语词典 第5版』(商务印书馆),『中日大辞典 増訂第二版』(大修館書店),『中日辞典』(小学館)など
--------------------------------------------------------------------
【追記(例文・解説追加)】
kentei02
さん [ 10年11月08日 11時35分 ]
<上の続き>
なお、通常の試験では「軽声化発音の単語か否か?」が判断のカギとなるような問題にはこの単語を使用しない(できない)と思われますので、あまり考え過ぎない方が良いでしょう。
そのひとつの理由は、"佩服"が軽声化するか否かで意味が異なる単語(例:"精神")ではないからです。
--------------------------------------------------------------------
3
【問題】
次の語句を中国語に訳して簡体字で書け。
ただし、【ヒント】は正解中国語のピンインの語数と、その一部分を表している。
ホテル
【ヒント】 _ _ _ _ _ _ n
【正解/解説】
饭店
(この問題に対する解説は存在しないか、もしくは現在編集作業中です。)
【コメント】
【質問・指摘・意見】
guan23xin
さん [ 08年04月13日 16時00分 ]
bin guan でも同意ではないでしょうか?
ピンインの文字数、最後の n も同じです。
--------------------------------------------------------------------
【その他】
toshitoshi
さん [ 08年12月24日 01時13分 ]
binguanでも正解じゃないのでしょうか?
--------------------------------------------------------------------
【その他】
yingtaowanzi
さん [ 08年12月24日 15時03分 ]
「酒店jiu3dian4」もあります。
--------------------------------------------------------------------
【その他】
taka2009
さん [ 09年11月13日 12時23分 ]
bin1 guan3の方は日本語の語句でなんと表記されてましたっけ?
--------------------------------------------------------------------
【その他】
toshikun
さん [ 10年05月15日 18時25分 ]
taka2009さんの質問にお答えします。
私、ここで1回目に「宾馆」と書いて不正解になり、再度ここに戻ってくる前に、
ピンインのヒントが「b_____n」になった問題に遭遇しました。
そこでの日本語のヒントは…なんと、ここと同じ「ホテル」と書いてありました。
日本語のヒントを変えなくとも、宾馆の例にならい「f_____n」に直せばとりあえず解決ですね。
私は「______n」=「飯店」と暗記してしまったので
もう下手にヒントを変えない方が望ましいのですが(笑)
[自説の根拠]
--------------------------------------------------------------------
【その他】
tiwawa
さん [ 10年07月05日 08時25分 ]
宾馆と書きました
--------------------------------------------------------------------
【その他】
rupin12
さん [ 10年07月17日 10時07分 ]
酒店(jiu3dian4)と回答しました。【問題】が「ホテル」【ヒント】 _ _ _ _ _ _ nであれば、正解です。【ヒント】の出し方を工夫が必要だと思います。
--------------------------------------------------------------------
【その他】
liweiwei
さん [ 10年08月28日 11時33分 ]
ホテルは中国語だったら旅馆,宾馆,饭店,酒店の意味があります。だから、ここでは、饭店(fan4dian4) 酒店(jiǔdiàn )でもいいです。
--------------------------------------------------------------------
4
【問題】
次の日本語の漢字を、対応する中国語の簡体字に書き改めなさい。
疎
【正解/解説】
疏
疏 [shu1]
※ 中検準4級では、日本語の漢字に対応する簡体字を書かせる問題が出題されます。当サイトでは、出題実績のあるものと出題可能性があるものに厳選して収録しています。
【コメント】
【その他】
yunamoso
さん [ 07年08月17日 13時37分 ]
字形がぜんぜん間違っているのに正解と出ました
--------------------------------------------------------------------
【その他】
nakkachi
さん [ 07年09月24日 16時50分 ]
この時も苦手なんです・・・。
左側の「へん」をいつも5画で書いて・・・。
--------------------------------------------------------------------
【質問・指摘・意見】
nipponhousou
さん [ 07年10月14日 09時14分 ]
私も「疎」と書いたら、正解になってしまいました。画数が同じだからでしょうか。ちなみに、照合基準は「普通」です。
--------------------------------------------------------------------
【その他】
muramura
さん [ 07年10月15日 18時51分 ]
私は左側の辺を「正」と書いたら正解になってしまいました。基準は「甘」です。
--------------------------------------------------------------------
【質問・指摘・意見】
shuidishich
さん [ 07年12月08日 16時59分 ]
どうも字画が合っていると正解になるようです。私の照合基準は「厳しい」ですが、違う字の12画でも正解になりました。
--------------------------------------------------------------------
【その他】
hime1919
さん [ 08年11月12日 16時30分 ]
字形が間違っているのに正解と出ました。100点でびっくりしました
--------------------------------------------------------------------
【その他】
toshitoshi
さん [ 08年12月23日 00時24分 ]
私も疎と書いてOKでした。画数しか確認していないのでしょうね。
--------------------------------------------------------------------
【質問・指摘・意見】
kentei02
さん [ 10年11月18日 11時30分 ]
現状ではシステム上の制約から同画数12画の「疏・疎」は共に正答と認識されてしまうようですね。
また、日本の常用漢字「疎」(元は人名漢字「疏」と同字体)は確かに汉字「疏(shu1)」に対応しますが、下記の理由から中検入門級での汉字「疏」の出題可能性は低いので、似た字体の乙级词「蔬菜(shu1cai4):やさい」等を先ず覚えた方が良いかもしれません。
※HSK範囲で「疏」を含む単語は丁级词(=上級単語)「生疏:よく知らない」「疏忽:大ざっぱな」のみ
[自説の根拠]日本中国語検定協会HP(過去問題),『汉语水平考试词汇自测手册』(北京大学出版社),『日中辞典』(小学館)など
--------------------------------------------------------------------
5
【問題】
次の語句を中国語に訳して簡体字で書け。
ただし、【ヒント】は正解中国語のピンインの語数と、その一部分を表している。
返す、返済する
【ヒント】 _ _ _ n
【正解/解説】
还
(この問題に対する解説は存在しないか、もしくは現在編集作業中です。)
【コメント】
【その他】
gaspard
さん [ 08年01月30日 00時19分 ]
「返」と書いて正解と判定されてしまいました。
--------------------------------------------------------------------
【その他】
reiryu
さん [ 08年02月01日 22時03分 ]
私も「返」と書いて正解と判定されてしまいました。
--------------------------------------------------------------------
【その他】
goroh2008
さん [ 08年04月06日 13時59分 ]
「返」と書いて正解と判定されてしまいました。
--------------------------------------------------------------------
【質問・指摘・意見】
guan23xin
さん [ 08年08月19日 08時24分 ]
返 だと、題意に対してピンインの字数が不足になりますね。
--------------------------------------------------------------------
【その他】
kousei
さん [ 09年02月17日 16時39分 ]
僕も「返」と書いて正解と判定されてしまいました。
--------------------------------------------------------------------
【その他】
2525aya
さん [ 10年01月18日 10時51分 ]
「返」と書いて正解と判定されてしまいました。
--------------------------------------------------------------------
【その他】
weizhiming
さん [ 10年12月22日 15時14分 ]
単語の逐語訳(返す、返済する)と例文での訳が違っています。例文の訳は「まだ~である」となるはずです。
--------------------------------------------------------------------
【質問・指摘・意見】
kentei02
さん [ 11年03月07日 00時09分 ]
多音字「还」は各々の読みごとに区別して取り扱うべきなので、本問の出題訳と例文の用例は揃えて頂きたいですね。(特に本問は入門級のレベルなので、混乱を避けるためにも…)
<「还」の読みと意味(それぞれがHSK甲级词で登録)>
☆出題訳の動詞"huan2"⇒「(物を)返す、返済する、(元に)戻す、…」ほか
☆例文の副詞"hai2"⇒「まだ~だ、もっと~だ、~でさえ、…」ほか
なお、例文「我的日语水平还处于初级。」の意味(仮訳)は「私の日本語レベルはまだ初級です(←初級の中にいます)。」です。
[自説の根拠]『现代汉语词典 第5版』(商务印书馆),『中日大辞典 増訂第二版』(大修館書店),『汉语水平考试词汇自测手册』(北京大学出版社),等
--------------------------------------------------------------------
6
【問題】
次の語句を中国語に訳して簡体字で書け。
ただし、【ヒント】は正解中国語のピンインの語数と、その一部分を表している。
授業をする
【ヒント】 _ _ _ _ _ _ è
【正解/解説】
讲课
(この問題に対する解説は存在しないか、もしくは現在編集作業中です。)
【コメント】
【質問・指摘・意見】
guan23xin
さん [ 08年10月03日 07時43分 ]
上课 も同じ意味になるのではないでしょうか?
--------------------------------------------------------------------
【質問・指摘・意見】
hongmeilu
さん [ 08年11月17日 15時45分 ]
私も同意見です。
☆☆デイリーコンサイス中日辞典 (三省堂)より☆☆
【上课】
s h a n g k e
『動』
授業を始める,授業に出る,授業をする,(【反】[下课]):
*上三节课|3こまの授業に出る(授業をする).
--------------------------------------------------------------------
【その他】
aiai88
さん [ 09年01月29日 10時25分 ]
同意見です。ネィティプに聞きましたら、(上课)
って言うのが普通だと。
--------------------------------------------------------------------
【その他】
toshitoshi
さん [ 09年04月19日 14時30分 ]
2級で「上课」はないだろうと思い、「讲课」で正解できましたが、この問題もやはりヒントが足りないと思います。
「上课」でも「讲课」でも正解ですが、前述二つの単語を区別できるようなヒントの工夫が必要です。
--------------------------------------------------------------------
【質問・指摘・意見】
guan23xin
さん [ 09年09月20日 09時25分 ]
jiang3ke4 はどちらかと言うと 講義する であり、授業をする では少々その意味合いが違うように感じます。
--------------------------------------------------------------------
【質問・指摘・意見】
2525nrk
さん [ 09年12月12日 11時05分 ]
私も同意見です。
ヒントとして、最後だけでなく、一番初めの音もピンインで提示するのはいかがでしょうか。
--------------------------------------------------------------------
【質問・指摘・意見】
kentei02
さん [ 10年11月25日 11時49分 ]
本問の出題訳に対しては確かに「讲课jiang3 ke4」の方がより適切かと思いますが、近い意味の「上课shang4 ke4」を排除できるような出題訳の工夫があると良いですね。
なお、それぞれの意味には次のような微妙な違いがあるようです。(※共に離合詞)
☆ 讲-课(HSK丙级词):授業/講義を行う
☆ 上-课(HSK甲级词):(学生/教師として)授業/講義に出る[⇒(そこで)授業/講義をする]
[自説の根拠]『汉语水平考试词汇自测手册』(北京大学出版社),『现代汉语词典 第5版』(商务印书馆)など
--------------------------------------------------------------------
7
【問題】
次の語句を中国語に訳して簡体字で書け。
ただし、【ヒント】は正解中国語のピンインの語数と、その一部分を表している。
結末
【ヒント】 _ _ _ _ _ ǒ
【正解/解説】
后果
(この問題に対する解説は存在しないか、もしくは現在編集作業中です。)
【コメント】
【質問・指摘・意見】
xinjiang
さん [ 08年10月24日 09時37分 ]
小学館日中辞典で「結末」を調べたら「結果」はありましたが、「后果」は載っていませんでした。
--------------------------------------------------------------------
【その他】
jian302
さん [ 08年11月07日 12時30分 ]
「結果」でもいいのではないでしょうか。
[自説の根拠]小学館日中辞典
--------------------------------------------------------------------
【質問・指摘・意見】
tyobitarou
さん [ 09年02月06日 19時02分 ]
后果 は悪い結末の時に使い
結果 は良い・悪い関係なく使えると聞いた覚えがあります。
[自説の根拠]自説の根拠は、中国人に聞いた。
--------------------------------------------------------------------
【質問・指摘・意見】
2525nrk
さん [ 09年12月12日 11時31分 ]
もう少しヒントをお願いしたいです。
--------------------------------------------------------------------
【追記(例文・解説追加)】
20051121
さん [ 10年06月11日 11時58分 ]
wo men zuo shi bu neng bu zhi hou guo。
のほうがよく使うそうです。
[自説の根拠]中国籍の方に聞きました。
--------------------------------------------------------------------
【その他】
kentei02
さん [ 10年12月01日 23時57分 ]
日本語の「結末」はマイナス語感での使用例が多い感じもしますが"常に"ではないので、「后果」が特定できるような出題の工夫があると良いですね。
試験対策的には、日本語の「結果」と3種類の対応が重要かと思います。
★マイナス側 ⇒ 后果hou4guo3(HSK丙级词)
★一般・中間 ⇒ 结果jie2guo3(HSK甲级词・丙级词)<注>
★プラス側 ⇒ 成果cheng2guo3(HSK乙级词)
<注> 別の声調の「结果(jie1guo3):実を結ぶ・実がなる」はHSK丁级词の登録です。
[自説の根拠]『汉语水平考试词汇自测手册』(北京大学出版社),『现代汉语词典 第5版』(商务印书馆),『中日大辞典 増訂第二版』(大修館書店)など
--------------------------------------------------------------------
【その他】
jian302
さん [ 11年02月27日 17時55分 ]
后果なら、「リスク」の意味も加えて下さい。
--------------------------------------------------------------------
8
【問題】
次の語句を中国語に訳して簡体字で書け。
ただし、【ヒント】は正解中国語のピンインの語数と、その一部分を表している。
答える
【ヒント】 _ _ _ _ á
【正解/解説】
解答
(この問題に対する解説は存在しないか、もしくは現在編集作業中です。)
【コメント】
【その他】
zhongriyh
さん [ 07年10月11日 09時27分 ]
回答という答えも正しいではないでしょうか。
--------------------------------------------------------------------
【質問・指摘・意見】
hegujikuan
さん [ 08年01月29日 11時33分 ]
「回答」してしまいました。
--------------------------------------------------------------------
【質問・指摘・意見】
yingtaowanzi
さん [ 08年04月07日 09時59分 ]
ピンインの字数、声調を見ただけで正解するには
困難な問題ですね。
「回答」「报答」でも字数、声調とも合致します。
--------------------------------------------------------------------
【質問・指摘・意見】
tetsuya
さん [ 08年06月23日 12時09分 ]
問題文を「解答する」で出題した方がよろしいのでは?
--------------------------------------------------------------------
【質問・指摘・意見】
guan23xin
さん [ 08年09月12日 12時46分 ]
題意からすると 解答 が正答になるのはニュアンス的に合わないと感じます。
この質問には 回答 が合致すると思います。
又、どちらもピンインの字数も同じですので。。。
--------------------------------------------------------------------
【その他】
toshitoshi
さん [ 09年01月02日 00時24分 ]
ピンインのヒントだけでは解答なのか回答なのか判断できませんね
--------------------------------------------------------------------
【質問・指摘・意見】
kingmasa
さん [ 09年04月22日 21時53分 ]
回答でも正解ですね。
ヒントの改善をお願いいたします。
--------------------------------------------------------------------
9
【問題】
次の語句を中国語に訳して簡体字で書け。
ただし、【ヒント】は正解中国語のピンインの語数と、その一部分を表している。
才能、能力
【ヒント】 _ _ _ _ _ _ g
【正解/解説】
本领
(この問題に対する解説は存在しないか、もしくは現在編集作業中です。)
【コメント】
【その他】
zhongriyh
さん [ 07年10月07日 23時10分 ]
“才能”も正しいと思います。
--------------------------------------------------------------------
【質問・指摘・意見】
madaifulu
さん [ 07年11月25日 14時07分 ]
”回答は「才能」を除く”と示さなければこの答えは出せません。
--------------------------------------------------------------------
【質問・指摘・意見】
guan23xin
さん [ 08年06月29日 10時41分 ]
力量 と答えて間違いになりました。
少しニュアンス・意味合いの違う言葉かもしれないですが、才能 も辞書で引くと、本领 は出てこないですね。要は、言葉の背景も簡単でよいですから一緒にヒントにでも加えて頂けると良いと思うのです。
[自説の根拠]自説の根拠は、小学館日中・中日辞典 第2版。
--------------------------------------------------------------------
【質問・指摘・意見】
toshitoshi
さん [ 09年02月23日 01時32分 ]
「才能」で辞書を引いても、本領は出てきませんでした。
適切なヒントに変更して欲しいです。
[自説の根拠]講談社 日中辞典
--------------------------------------------------------------------
【質問・指摘・意見】
guan23xin
さん [ 10年06月15日 07時55分 ]
今回は 才能 で × になりましたが、この 才能 で辞書を繰ると、この問いのまま 才能・能力 とでてきます。 一方 本領 には 腕まえ も含まれます。
間、どれを選んでもその意味するところは同じなのですよね。 ただ、採点で × をもらうとあまり良い気持ちがしないことも事実です。
--------------------------------------------------------------------
【その他】
kentei02
さん [ 10年12月02日 09時42分 ]
本問正答とされる「本领」と別の正答となり得る「才能」は区別し難いので、文章中で判断させる出題方法しか無いかもしれませんね。
この2語および頻出類義語「本事」に関するHSKのレベルと差異の目安は、ほぼ次の通りかと思われます。
◎共通の意味:能力(才能、腕前・・・)
☆本领ben3ling3乙级词:<書面語的> 習得した、特別な/一定分野の、備え持つ本来の
☆才能cai2neng2丙级词:<全般的> 一般的な、="知识+能力"
☆本事ben3shi0乙级词:<口語的> 備え持つ、一般的な
[自説の根拠]『汉语水平考试词汇自测手册』(北京大学出版社),『同义词近义词反义词组词造句词典』(吉林大学出版社)ほか各種の词典・辞典
--------------------------------------------------------------------
【その他】
gengyi
さん [ 11年12月04日 16時29分 ]
最初の文字を「b」にすればいいと思います。
--------------------------------------------------------------------
10
【問題】
次の【意味】の中国語を、ピンインに直せ。
不错
【意味】 良い
【正解/解説】
bu4cuo4
(この問題に対する解説は存在しないか、もしくは現在編集作業中です。)
【コメント】
【質問・指摘・意見】
goroh2008
さん [ 08年04月16日 14時50分 ]
bu2cuo4の方が正しいのでは?
不のbu4がbu2に声調変化すると思います。
[自説の根拠]excite辞書でもそう書かれています。
--------------------------------------------------------------------
【質問・指摘・意見】
lina07
さん [ 08年05月25日 21時32分 ]
発音はbu2cuo4が正しいですよね。私もそう入力して不正解でした。ただ、表記する場合はbu4cuo4のようです。
[自説の根拠]小学館中日辞典ではbu4cuo4とあります。
--------------------------------------------------------------------
【質問・指摘・意見】
guan23xin
さん [ 08年12月21日 10時13分 ]
この手の声調の変化のものについて、実際の試験でどちらが採用されているのかがポイントと考えます。
まさかごちゃ混ぜではないでしょうし、、、情報の整理をお願いしたいところです。
因みに私の二つの辞書では一方は1声他方は2声です。
--------------------------------------------------------------------
【質問・指摘・意見】
nezumimi
さん [ 09年04月24日 17時06分 ]
うーん。「不」の声調が後の語によって変わるのは常識なのですが、それをどう判断するか。すでに書いておられる方がいらっしゃいますが、実際の試験で採用している方を正解として欲しいですね。
--------------------------------------------------------------------
【回答】
liweiwei
さん [ 10年08月26日 15時48分 ]
不は普通bu4と読む。でも、不错はbu2cuo4と読む。以下の単語の中の 不 も bu2 と読む。
不必 不变 不错 不大 不但 不到 不定 不动 不断 不对 不够 不顾 不过 不见 不尽 不快 不愧 不利 不料 不论 不妙 不配 不日 不善 不是 不外 不像 不要 不用 不在 不正 不致 不至 不做 不作
[自説の根拠]参考 http://baike.baidu.com/view/255510.htm
--------------------------------------------------------------------
【回答】
toshikun
さん [ 10年10月05日 07時39分 ]
郷に入れば郷に従えで、このサイトでは44、実際は24と覚えるしかないですね。
変えてほしいと言われている方が多いようですが、途中からこのローカルルールが変わったらそれはそれでみなさんもっと混乱するはずですよ。
この面倒臭さが記憶の定着に一役買っていると私は思うのですが。ここまで来たら逆に貫き通してほしいです。
[自説の根拠]
--------------------------------------------------------------------
【その他】
kentei02
さん [ 10年11月22日 11時55分 ]
変調した「不」「一」の声調表記方法は、词典・辞典やテキスト・サイトにより適用規則が異なります。通常は凡例・解説などに説明があるので、最初に確認が必要です。当サイトでは「元の四声で入力」を採用しているようですね。
他の主な確認ポイントは以下の通りです。
① "ü"か"U"か"v"(「绿」の声調入力など)
② 声調表記は数字か文字上に"-/∨\"か
③ 軽声声調は"無表示"か"0"か(※)
(※私はコメントで強調のために"0"を使いますが、本サイト問題での採用規則は"無表示"です。)
[自説の根拠]各種の汉语词典、中日辞典、テキスト、文法書など
--------------------------------------------------------------------
11
【問題】
次の日本語の漢字を、対応する中国語の簡体字に書き改めなさい。
謀
【正解/解説】
谋
谋 [mou2]
※ 中検準4級では、日本語の漢字に対応する簡体字を書かせる問題が出題されます。当サイトでは、出題実績のあるものと出題可能性があるものに厳選して収録しています。
【コメント】
【質問・指摘・意見】
guan23xin
さん [ 08年02月24日 12時22分 ]
10画と11画、どこで1画ずれているのかわかりません。
--------------------------------------------------------------------
【質問・指摘・意見】
kunimune
さん [ 08年04月11日 12時27分 ]
やはり私もどこが11画になるのかわかりません
--------------------------------------------------------------------
【質問・指摘・意見】
guan23xin
さん [ 08年08月19日 08時05分 ]
右側上 の部分を 五画 で書くようですね。
これと似たような書き方をする漢字が他にも散見されます。
--------------------------------------------------------------------
【質問・指摘・意見】
golfgolf
さん [ 08年09月15日 22時24分 ]
電子辞書の筆順表示では11画になっています
[自説の根拠]CASIOの電子辞書
--------------------------------------------------------------------
【質問・指摘・意見】
touteng
さん [ 08年11月10日 22時02分 ]
mou2筆順がわかりません
--------------------------------------------------------------------
【その他】
mokotan
さん [ 09年11月10日 15時39分 ]
右上の書き順は確か・・・
1.一番長い横棒
2.左側の縦棒
3.右側の縦棒
4~5.短い横棒2本を上から順に
だったと思います。
これで11画で書けます。
--------------------------------------------------------------------
【追記(例文・解説追加)】
kentei02
さん [ 10年12月06日 10時52分 ]
上の方のおっしゃる通りです。
「谋mou2:11画」の右側の書き順は、
⇒ "廾"(←縦棒は左右とも真っ直ぐです) + "=" + "木"
で、(右側は)日本の漢字の書き順と同じです。
[自説の根拠]<<小学资源网HP:汉字读音笔顺>>,『新漢語林』(大修館書店)ほか
--------------------------------------------------------------------
12
【問題】
次の【意味】の中国語を、ピンインに直せ。
意见
【意味】 意見
【正解/解説】
yi4jian
(この問題に対する解説は存在しないか、もしくは現在編集作業中です。)
【コメント】
【質問・指摘・意見】
yingtaowanzi
さん [ 07年12月26日 10時10分 ]
現代漢語詞典では
「yi4jian4」を採用してますが?
--------------------------------------------------------------------
【その他】
toshitoshi
さん [ 08年12月23日 01時18分 ]
講談社の日中辞典ではyi4jianでした
--------------------------------------------------------------------
【質問・指摘・意見】
hachibei
さん [ 09年07月29日 00時18分 ]
講談社の中日辞典はyi4jianとyi4jian4両方で記されています
--------------------------------------------------------------------
【質問・指摘・意見】
toshikun
さん [ 10年05月03日 18時07分 ]
私がよく使わせてもらっているサイト、http://www.nciku.com/search/zh/detail/%E6%84%8F%E8%A7%81/1318117
では、[yi4jian4]ですね。ネイティッブぽい人が「见」を4で発声してくれています。
--------------------------------------------------------------------
【その他】
liweiwei
さん [ 10年08月27日 11時52分 ]
词目:意见 拼音 :yì jiàn
[自説の根拠]http://baike.baidu.com/view/269394.htm?fr=ala0_1_1
--------------------------------------------------------------------
【その他】
kentei02
さん [ 10年11月14日 12時10分 ]
"意见"の発音は、参考となる『现代汉语词典』や『现代汉语大词典』でもそれぞれ「軽声化音との併記」と「非軽声化音(原音)のみ」という様に、"yi4jian4"の方がやや優勢ながらも統一される程ではないようです。しかし、HSKでも「yi4jian4(甲级词)」の方で登録されているので、試験問題的には"yi4jian4"の方を正答とした方が良いかもしれません。
なお、軽声化の有無で意味が異なる単語(例:"精神")ではないので、その判別・区別がカギとなるような出題は無いかと思います。
[自説の根拠]『汉语水平考试词汇自测手册』(北京大学出版社),『现代汉语大词典』(上海辞书出版社),『现代汉语词典 第5版』(商务印书馆)など
--------------------------------------------------------------------
【その他】
tiwawa
さん [ 11年02月08日 23時27分 ]
yi4jian4で不正解でしたが 多くの方がyi4jian4を支持されているようですね。
--------------------------------------------------------------------
13
【問題】
次の語句を中国語に訳して簡体字で書け。
ただし、【ヒント】は正解中国語のピンインの語数と、その一部分を表している。
乗客
【ヒント】 _ _ _ r
【正解/解説】
座儿
(この問題に対する解説は存在しないか、もしくは現在編集作業中です。)
【コメント】
【質問・指摘・意見】
kingmasa
さん [ 09年02月22日 18時41分 ]
座儿に乗客という意味も含まれているのでしょうか。
一般的には座席を指す単語だと思うのですが・・・
詳しい方おられましたら是非ご指導を!
--------------------------------------------------------------------
【その他】
jian302
さん [ 09年03月14日 13時15分 ]
私も「座席」の意だと思います。
--------------------------------------------------------------------
【質問・指摘・意見】
guan23xin
さん [ 09年03月29日 12時10分 ]
私の使っている辞書にはこんな記述があります。
『(映画館や茶館・酒楼・レストランなどの)客;(人力車や人を乗せる三輪車の)乗客』
一方、座席を意味する記述は見当たらないですね。
[自説の根拠]自説の根拠は、中日大辞典 小学館日中・中日辞典 第2版。
--------------------------------------------------------------------
【質問・指摘・意見】
hachibei
さん [ 09年08月12日 00時54分 ]
「席・座席」と「(人力車などの)客」と二つの意味があるようです。しかし乗客というヒントから人力車の客なんてひねり出すのは非常に難しいですよね。普通に「乘客」しか思いつきませんでした。
[自説の根拠]白水社 中国語辞典
--------------------------------------------------------------------
【その他】
kentei02
さん [ 10年11月18日 21時38分 ]
HSK丙级词の名詞「座儿zuor4」には「(乗り物や店の)座席」と「(派生型:そこに座る人⇒)乗客や顧客」等の意味があるので、本問ヒントの訳文は正しいかと思います。
とは言え、特徴ある末尾"r"のヒントから「"座"のr化だ!」などと閃けば解答は可能ですが、ちょっと難しいですね。
[自説の根拠]『汉语水平考试词汇自测手册』(北京大学出版社),『现代汉语大词典』(上海辞书出版社),『现代汉语词典 第5版』(商务印书馆)など
--------------------------------------------------------------------
【その他】
jian302
さん [ 11年03月04日 23時26分 ]
客だとすると例文の意味はどうなるのでしょうか。
--------------------------------------------------------------------
14
【問題】
次の語句を中国語に訳して簡体字で書け。
ただし、【ヒント】は正解中国語のピンインの語数と、その一部分を表している。
とても、非常に
【ヒント】 _ _ _ _ _ n
【正解/解説】
十分
(この問題に対する解説は存在しないか、もしくは現在編集作業中です。)
【コメント】
【質問・指摘・意見】
guan23xin
さん [ 08年08月26日 07時59分 ]
質問の とても はこの解答に対して少々紛らわしくならないでしょうか?
個人的な感覚になりますが、、、、、
--------------------------------------------------------------------
【回答】
muramura
さん [ 08年12月19日 18時18分 ]
とても、非常にですと、「非常」も正解になるのではないでしょうか。
--------------------------------------------------------------------
【質問・指摘・意見】
toshitoshi
さん [ 08年12月26日 19時29分 ]
「非常に」だけでな、ヒントが少なくありませんか?
「十分な」などのヒントも必要だと思います
--------------------------------------------------------------------
【質問・指摘・意見】
kingmasa
さん [ 09年04月03日 01時40分 ]
万分でも正解だと思います。
十分を導き出せるようなヒントに訂正お願いします。
--------------------------------------------------------------------
【その他】
toshikun
さん [ 10年05月03日 17時47分 ]
「万分」もいい回答ですね。日本語で十分へと導くヒントは難しいので、「n」を変える方向でいかがでしょうか。
[自説の根拠]
--------------------------------------------------------------------
【質問・指摘・意見】
guan23xin
さん [ 10年05月28日 18時07分 ]
とても のヒント が紛らわしくしていると感じます。
ここのサイト、どちらかと言うと私はかなりの部分で辞書に忠実であるように見ていますが、所々に意思的か無意識なのか分かりませんが混乱している部分が散見されると思っています。
--------------------------------------------------------------------
15
【問題】
次の語句を中国語に訳して簡体字で書け。
ただし、【ヒント】は正解中国語のピンインの語数と、その一部分を表している。
通過する、時間が掛かる
【ヒント】 _ _ _ _ _ _ ò
【正解/解説】
经过
(この問題に対する解説は存在しないか、もしくは現在編集作業中です。)
【コメント】
【その他】
xiaolingzi
さん [ 07年08月22日 21時52分 ]
経 は、通 に変えても、正解になりますよね。
--------------------------------------------------------------------
【その他】
xiaolingzi
さん [ 07年08月28日 09時37分 ]
前にも書いたかもしれませんが、通過 も、せいかいですよね。
--------------------------------------------------------------------
【質問・指摘・意見】
guan23xin
さん [ 08年10月27日 08時06分 ]
通過 だと 時間がかかる の意味に合致しないでしょう。
--------------------------------------------------------------------
【その他】
toshikun
さん [ 10年06月06日 09時55分 ]
ピンインのところでも書きましたが、どちらにも取れる「o」がヒントになっていないので、通過のときには「t」、経過のときには「j」にすれば済む話です。
--------------------------------------------------------------------
【その他】
tiwawa
さん [ 10年07月14日 23時01分 ]
通過するは通過でも经过でもどちらでもいいのでしょうか?
--------------------------------------------------------------------
【回答】
kentei02
さん [ 10年11月17日 13時14分 ]
HSK甲级词の「经过」と「通过」には(絶対的なものではありませんが)「話者の視点が当該場所の外か中か」というイメージの違いがあるようで、「(場所を)通過する」の対訳を考える時などでは参考になります。
☆经过:[視点は外]通り過ぎる。客観的描写の「経由・時間経過・経緯・経験」等を含む
☆通过: [視点は中(=当事者)]通り抜ける。転用パターン「試練を経る⇒経験する」を含む
両者は意味が近いので、短い出題訳だけでは答えを特定し難いかと思います。
[自説の根拠]『汉语水平考试词汇自测手册』(北京大学出版社),『现代汉语词典 第5版』(商务印书馆),『日中辞典』(小学館)など
--------------------------------------------------------------------
16
【問題】
与えられた日本語の意味になるように、下線部分の漢字(簡体字)を答えよ。
タバコを吸う
_ 烟 (回答文字数: 1字)
【正解/解説】
抽
【完成文】抽烟
【コメント】
【質問・指摘・意見】
bblood
さん [ 07年10月14日 02時08分 ]
吸でも正解ではないでしょうか?
--------------------------------------------------------------------
【その他】
zhongriyh
さん [ 07年11月03日 15時04分 ]
今のヒントなら吸烟、抽烟とも正解でしょう。
--------------------------------------------------------------------
【質問・指摘・意見】
guan23xin
さん [ 08年08月19日 08時02分 ]
中国の街中では、抽烟 よりも 吸烟 が獄普通に使われていたように思います。 辞書ではどちらも正解のようですが、、、
--------------------------------------------------------------------
【追記(例文・解説追加)】
hegujikuan
さん [ 09年10月02日 21時15分 ]
「抽烟」は中国でも日常的に使われる口語的な表現だと思います。
例えば、中国の人から「あなたはたばこを吸いますか?」とたずねられる時は「你抽不抽烟?」のように言われます。
一方、「吸烟」は記事などの文章に多く使われている正式な言い方のようです。例えば「喫煙所」の意味の看板などは「吸烟处」と書かれていることが多いです。(これは日本でも駅近くの喫煙所などで見られる中国語です。)
また、「中国控制吸烟协会」なる団体も存在するようです。
--------------------------------------------------------------------
【その他】
liweiwei
さん [ 10年08月28日 12時05分 ]
吸烟、抽烟とも正解。
--------------------------------------------------------------------
【その他】
kentei02
さん [ 10年12月10日 16時54分 ]
「タバコを吸う」のような日常行為の表現には、本問正答の「抽烟chou1 yan1」や別の正答候補「吸烟xi1 yan1」の他にも幾つかの「×烟」があります。出題方法を工夫して頂くのが第一ですが、試験対策としてはこの双方を覚えておけばOKですね。
この2つはHSK乙级词として一緒に登録されており、共に離合詞です。意味は同じですが、敢えて"感覚的な"相違の目安を示すとだいたい次の様になるかと思います。
☆ 抽-烟:口語的な「タバコを吸う」
☆ 吸-烟:やや改まった「喫煙する」
[自説の根拠]『汉语水平考试词汇自测手册』(北京大学出版社),『中日大辞典 増訂第二版』(大修館書店)ほか各辞書・词典
--------------------------------------------------------------------
17
【問題】
次の【意味】の中国語を、ピンインに直せ。
得
【意味】 得る、手に入れる
【正解/解説】
de2
(この問題に対する解説は存在しないか、もしくは現在編集作業中です。)
【コメント】
【その他】
dubian
さん [ 07年07月03日 12時30分 ]
「de」「dei3」の発音も辞書に載っている。
なぜ「de2」のみが正解なのか教えてほしい。
--------------------------------------------------------------------
【質問・指摘・意見】
whitepingguo
さん [ 07年12月20日 12時10分 ]
同じ間違いをしました。
発音によって意味が知がうんじゃない?
--------------------------------------------------------------------
【質問・指摘・意見】
bonchiri
さん [ 08年01月20日 17時18分 ]
私は、どちらかというと、de3の発音で使っているのですが.....。駄目ですか?なまりになりますか?
--------------------------------------------------------------------
【質問・指摘・意見】
nezumimi
さん [ 09年04月24日 15時42分 ]
私もde3だと思いました。
--------------------------------------------------------------------
【その他】
mokotan
さん [ 09年11月10日 19時12分 ]
「de」は補語の時に使う発音で、
「dei3」はお金とか時間が「かかる」という時に使うようです。
今回のように「得る」という意味で使う場合は「de2」のようですね。
--------------------------------------------------------------------
【その他】
liweiwei
さん [ 10年08月30日 17時56分 ]
得は三つの発音があります。de2 dei3 de .de3という発音がないです。
--------------------------------------------------------------------
18
【問題】
次の語句を中国語に訳して簡体字で書け。
ただし、【ヒント】は正解中国語のピンインの語数と、その一部分を表している。
工場
【ヒント】 _ _ _ _ _ _ _ _ g
【正解/解説】
工厂
(この問題に対する解説は存在しないか、もしくは現在編集作業中です。)
【コメント】
【その他】
xiaolingzi
さん [ 07年08月07日 23時16分 ]
ちょっと、気になったので、辞書で調べてみましたら、工場も正解になると思うので、問題文のほうに、はっきりと「手工業ではない」と書いたほうがいいかもしれませんね。
--------------------------------------------------------------------
【その他】
tiwawa
さん [ 10年07月25日 03時29分 ]
工場の場を飛行場の場と同じchǎngなので
场かと思いました。違いまだよくわかりません。
--------------------------------------------------------------------
【その他】
tiwawa
さん [ 10年07月25日 03時29分 ]
工場の場を飛行場の場と同じchǎngなので
场かと思いました。違いまだよくわかりません。
--------------------------------------------------------------------
【その他】
ruiichikawa
さん [ 10年12月07日 13時40分 ]
日本語でいうと「こうじょう」と「こうば」みたいなニュアンスの違いですよね。
--------------------------------------------------------------------
【質問・指摘・意見】
kentei02
さん [ 10年12月11日 14時27分 ]
「工厂:HSK甲级词」と「工场:HSK登録ナシ」は共に"gong1chang3"と発音する類義語ですが、試験(および日常)では通常「日本語"工場"⇔中国語"工厂"」と対応します。本問正答も常用語の「工厂」のみのままで良いでしょう。
<凡その意味の区別>
☆工厂:一般的な"工場"
☆工场:手作業中心の製造作業場/工場内の作業部門単位(="车间che1jian1")の集合体
☆工作室gong1zuo4shi4(HSK登録ナシ):工房/作業室
[自説の根拠]『汉语水平考试词汇自测手册』(北京大学出版社),『现代汉语词典 第5版』(商务印书馆),『现代汉语大词典』(上海辞书出版社),『中日大辞典 増訂第二版』(大修館書店)
--------------------------------------------------------------------
【追記(例文・解説追加)】
felesan
さん [ 11年07月13日 22時28分 ]
オリジナル例文:この工場では、子供のおもちゃを生産しています。
--------------------------------------------------------------------
19
【問題】
次の語句を中国語に訳して簡体字で書け。
ただし、【ヒント】は正解中国語のピンインの語数と、その一部分を表している。
~とみなす
【ヒント】 _ _ _ _ _ _ ò
【正解/解説】
当做
(この問題に対する解説は存在しないか、もしくは現在編集作業中です。)
【コメント】
【質問・指摘・意見】
renren
さん [ 08年07月30日 23時15分 ]
当作としているテキストもあるので、当作も正解にしていただけませんか?
[自説の根拠]汉语教程 修订本 第三册 上 北京语言大学出版社 P12 7番 改错句3番の答えは「你可以把我当作你的朋友」となっています。
--------------------------------------------------------------------
【追記(例文・解説追加)】
renren
さん [ 08年07月30日 23時19分 ]
簡体字で入力すると表示されないようなので、日本語の漢字でもう一度入力します。
[自説の根拠]漢語教程 修訂本 第三册 上 北京語言大学出版社 P12 7番 改錯句3番の答えは「你可以把我当作你的朋友」となっています。
--------------------------------------------------------------------
【質問・指摘・意見】
guan23xin
さん [ 08年11月19日 08時35分 ]
日中 で みなす で引くと [仮定する]当作 が出てきて、当做 については特に記述はありません。
一方、中日 で dangzuo で引くと、 当做 も 当作 も出てきますが、当作当做 となっていて、意味は ~とみなす、となっています。
要はどちらも使える、なのでしょうね。
混乱しますね。
--------------------------------------------------------------------
【追記(例文・解説追加)】
guan23xin
さん [ 08年11月19日 08時38分 ]
↑ 当作当做 の部分、 当作⇒当做 です、⇒ を入れ忘れています。
又、辞書は 小学館日中・中日辞典 第2版 です。
--------------------------------------------------------------------
【質問・指摘・意見】
kentei02
さん [ 10年11月19日 11時10分 ]
HSKでは「当做(dang4zuo4)」のみが乙级词で登録されており、主要な词典・辞典でもこちらが「当作(読みは同じ)」より"格上扱い"なので、試験問題的には本問正答のままで良いかと思います。
なお、多音字「当」が本問「~と見做す」のほか「妥当だ、当該期間中に、ペテン(※)にかける(騙す)、質入れ」等の時は第4声であることも重要ですね。
(※:「骗pian4」や「当dang4」に由来?)
[自説の根拠]『汉语水平考试词汇自测手册』(北京大学出版社),『现代汉语大词典』(上海辞书出版社),『现代汉语词典 第5版』(商务印书馆),『日中辞典』(小学館)など
--------------------------------------------------------------------
20
【問題】
次の語句を中国語に訳して簡体字で書け。
ただし、【ヒント】は正解中国語のピンインの語数と、その一部分を表している。
~に、~へ
【ヒント】 _ _ _ g
【正解/解説】
当
(この問題に対する解説は存在しないか、もしくは現在編集作業中です。)
【コメント】
【その他】
akkyan
さん [ 08年04月13日 21時38分 ]
「往」もありますよ
--------------------------------------------------------------------
【質問・指摘・意見】
yingtaowanzi
さん [ 08年09月10日 10時02分 ]
〈介詞〉として「~に、~へ」なら「往」がふさわしいです。
「当」なら、「~に対して、~に向かって」となります。
--------------------------------------------------------------------
【その他】
toshitoshi
さん [ 09年01月25日 12時44分 ]
これは出題から考えると「往」のほうが適当と思いますが。
--------------------------------------------------------------------
【質問・指摘・意見】
ajningqizi
さん [ 10年03月16日 23時24分 ]
往が正しいと思いますが・・・。
--------------------------------------------------------------------
【その他】
toshikun
さん [ 10年08月03日 00時14分 ]
wang1ともdeng3とも取れる「g」をヒントにすることがそもそも間違い。日本語のヒントの違いが微妙な場合は特にその傾向が強いですね。似たような指摘を他の問題でもさせてもらってます。「d」にするだけで一発解決なのに。でも、こういう"事件"が記憶に一役買ってるのだから、わざとなら逆に大したもんです(笑)
[自説の根拠]
--------------------------------------------------------------------
21
【問題】
次の語句を中国語に訳して簡体字で書け。
ただし、【ヒント】は正解中国語のピンインの語数と、その一部分を表している。
多い
【ヒント】 _ _ _ _ _ o
【正解/解説】
不少
(この問題に対する解説は存在しないか、もしくは現在編集作業中です。)
【コメント】
【質問・指摘・意見】
tetsuya
さん [ 08年06月18日 01時37分 ]
たまたまかもしれませんが、「很多」でもピンインの字数は同じですね。
--------------------------------------------------------------------
【その他】
nrk2525
さん [ 08年07月25日 17時30分 ]
私も上記の方と同じように考えて「好多」としてしまいました。
一つに特定できるヒントがあったらよいと思います。
[自説の根拠]
--------------------------------------------------------------------
【その他】
mokotan
さん [ 10年06月02日 00時44分 ]
ピンインのヒントのoの上に四声がないので、多が使えないのがわかります。なので很多はありえません。
--------------------------------------------------------------------
【質問・指摘・意見】
358ryo
さん [ 11年06月21日 13時35分 ]
確かによく見れば、「多」が使えないのが分かりますが、咄嗟に答えにたどり着くにはちょっと紛らわしいかと。
なので、「多い」に「少なくない」というヒントを更にプラスしたらいかがでしょう?
--------------------------------------------------------------------
【その他】
gengyi
さん [ 11年12月03日 15時27分 ]
不错と同じ原理ですね。
--------------------------------------------------------------------
22
【問題】
次の語句を中国語に訳して簡体字で書け。
ただし、【ヒント】は正解中国語のピンインの語数と、その一部分を表している。
北、北側
【ヒント】 _ _ _ _ _ _ n
【正解/解説】
北边
(この問題に対する解説は存在しないか、もしくは現在編集作業中です。)
【コメント】
【質問・指摘・意見】
dhk1984
さん [ 08年08月23日 08時54分 ]
北面も条件に合うと思います。
[自説の根拠]
--------------------------------------------------------------------
【その他】
toshitoshi
さん [ 08年12月24日 01時07分 ]
北面ではだめなのでしょうか?
--------------------------------------------------------------------
【質問・指摘・意見】
hachibei
さん [ 09年08月02日 18時08分 ]
このヒントなら「北边」と「北面」どちらも正解だと思います。
--------------------------------------------------------------------
【質問・指摘・意見】
guan23xin
さん [ 10年06月14日 07時23分 ]
出題の意図がしっくりしません。
他の出題では 面 を求めるものがあります。
面 辺 はピンインの最後が n で違いを得られません。
二択の神経衰弱ゲームをしているように感じです。
--------------------------------------------------------------------
【その他】
liweiwei
さん [ 10年08月27日 17時21分 ]
このヒントなら「北边」と「北面」どちらも正解だと思います
--------------------------------------------------------------------
23
【問題】
次の語句を中国語に訳して簡体字で書け。
ただし、【ヒント】は正解中国語のピンインの語数と、その一部分を表している。
案内する、添乗員
【ヒント】 _ _ _ _ _ _ g
【正解/解説】
陪同
(この問題に対する解説は存在しないか、もしくは現在編集作業中です。)
【コメント】
【質問・指摘・意見】
bluetiger
さん [ 08年04月15日 20時24分 ]
陪同がないんですが、代わりに 导游 ではだめですか?
--------------------------------------------------------------------
【その他】
aiai88
さん [ 09年01月29日 01時33分 ]
私も导游と思います。
--------------------------------------------------------------------
【その他】
junhosi
さん [ 09年02月14日 10時53分 ]
私も导游にしました。
--------------------------------------------------------------------
【その他】
toshitoshi
さん [ 09年04月14日 01時51分 ]
「案内する」という意味では確かに「导游」ですが、
ヒントを見ればピンインで7文字で最後がgとなると、
「陪同」が正しいかもしれません。
ただ、「陪同」はお供する、という意味になるので、案内するというヒントはちょっと違う気がします。
--------------------------------------------------------------------
【その他】
koroko
さん [ 11年03月10日 15時46分 ]
小学館中日辞典によると「陪同」の意味として、1「お供をする、同伴する、案内する。」、3「添乗員」とあります。
よってヒントとして「案内する、添乗員」と書かれているのは問題ないと思います。
[自説の根拠]小学館中日辞典
--------------------------------------------------------------------
24
【問題】
次の語句を中国語に訳して簡体字で書け。
ただし、【ヒント】は正解中国語のピンインの語数と、その一部分を表している。
~であることが分かる
【ヒント】 _ _ _ _ _ n
【正解/解説】
可见
(この問題に対する解説は存在しないか、もしくは現在編集作業中です。)
【コメント】
【質問・指摘・意見】
youzi76
さん [ 09年01月28日 23時18分 ]
发现ではダメでしょうか。
--------------------------------------------------------------------
【質問・指摘・意見】
marimo
さん [ 09年03月26日 00時36分 ]
私も発現と書きました!
--------------------------------------------------------------------
【その他】
toshitoshi
さん [ 09年04月19日 14時56分 ]
「发现」は「発見(する)」「表す(れる)」「気づく」、「可见」は出題どおりの意味。
意味は似ていますが、この場合は「发现」は通用しないのではないでしょうか。
[自説の根拠]CASIO電子辞書EX-word
--------------------------------------------------------------------
【質問・指摘・意見】
2525nrk
さん [ 09年12月12日 11時07分 ]
文穴埋め形式で出題したら、解答できると思います。
--------------------------------------------------------------------
【その他】
jian302
さん [ 11年05月10日 22時47分 ]
ヒントを k_ _ _ _ _ としてほしいです。
--------------------------------------------------------------------
25
【問題】
次の語句を中国語に訳して簡体字で書け。
ただし、【ヒント】は正解中国語のピンインの語数と、その一部分を表している。
具合が悪い
【ヒント】 _ _ _ _ _ _ u
【正解/解説】
难受
(この問題に対する解説は存在しないか、もしくは現在編集作業中です。)
【コメント】
【質問・指摘・意見】
yingtaowanzi
さん [ 08年04月08日 10時34分 ]
このヒントでは初回正解は難しいですね。
「不舒服」も字数ではあっています。
正解を導ける「つらい」「やりきれない」を加えて
いただきたいです。
--------------------------------------------------------------------
【質問・指摘・意見】
guan23xin
さん [ 08年07月05日 11時17分 ]
私も 不舒服 で間違いになりました。
字数制限も含めたり、名詞だ、形容詞だ、と言ったものもヒントとして含めてもらえると嬉しいです。
--------------------------------------------------------------------
【質問・指摘・意見】
renren
さん [ 08年09月25日 11時26分 ]
私も不舒服にしてしまいました。ヒントに「不舒服ではない」と加えるのはどうでしょうか。
--------------------------------------------------------------------
【その他】
guan23xin
さん [ 08年11月10日 12時50分 ]
ヒントに文字数も含められないでしょうか?
--------------------------------------------------------------------
【その他】
toshitoshi
さん [ 09年01月03日 18時16分 ]
私も「不舒服」で×でした。
ピンインの最初のアルファベットを表示させるとかどうでしょうか?
--------------------------------------------------------------------
26
【問題】
次の語句を中国語に訳して簡体字で書け。
ただし、【ヒント】は正解中国語のピンインの語数と、その一部分を表している。
色
【ヒント】 _ _ _ _ i
【正解/解説】
色彩
(この問題に対する解説は存在しないか、もしくは現在編集作業中です。)
【コメント】
【質問・指摘・意見】
xiaoxiang
さん [ 08年02月19日 23時15分 ]
色の中訳で“顔色”は間違えになりますか?
--------------------------------------------------------------------
【その他】
anjing
さん [ 08年05月03日 12時40分 ]
顔色でも正解だと思うのですが・・・。
--------------------------------------------------------------------
【質問・指摘・意見】
sayoko34
さん [ 08年05月12日 17時53分 ]
私も脸色でよいと思うのですが・・・。
学校で習いましたが色彩と何か区別がありますか?
--------------------------------------------------------------------
【その他】
takeshi
さん [ 08年05月30日 22時44分 ]
>顔色でもいいのでは?
顔色だと最後の文字がe4になるのでは?
とはいいつつどんなときに使う色なのか問題に明記してほしいです。
--------------------------------------------------------------------
【質問・指摘・意見】
guan23xin
さん [ 09年03月30日 12時05分 ]
問題として 色 岳ではなく 彩り も加えていただくと言うのはどうでしょうか?
そうすると区別がつき易いと感じます。
--------------------------------------------------------------------
27
【問題】
次の【意味】の中国語を、ピンインに直せ。
成分
【意味】 成分、階級
【正解/解説】
cheng2fen4
(この問題に対する解説は存在しないか、もしくは現在編集作業中です。)
【コメント】
【質問・指摘・意見】
madaifulu
さん [ 07年11月26日 16時06分 ]
中日辞典にはfenは軽声が普通と出ています。
--------------------------------------------------------------------
【質問・指摘・意見】
guan23xin
さん [ 08年11月24日 19時16分 ]
ん~っ、、、
多いです、こう言うのが、、、
実際の試験の結果との照合って必要なのではないでしょうか?
学習する側にとっては疑心暗鬼になるだけのように感じます。
--------------------------------------------------------------------
【質問・指摘・意見】
guan23xin
さん [ 08年12月09日 07時42分 ]
私は二つの辞書を主に参考にしていますが、殊 軽声の表記に関しては必ずしも同じではないようです。
そこでお願いですが、参考にされている辞書などを公表していただけると一貫性を持てると感じます。
今の私にとっては、ある言葉はA辞書、又別のものはB辞書、と言った感じにあり混乱しています。
[自説の根拠]●法 第●条 第●項 第●号
--------------------------------------------------------------------
【質問・指摘・意見】
guan23xin
さん [ 09年07月16日 17時03分 ]
お薦めなのでしょうか、EXCITE辞書 ただ、そちらにも両方出ていて 特にどちらとも明示していませんね。
--------------------------------------------------------------------
【質問・指摘・意見】
kentei02
さん [ 10年01月23日 12時39分 ]
試験問題としての「成分」の読みは、以下の根拠から、本問にある"cheng2fen4"で良いと思います。なお、別字体「成份」も使用可です。
HSKでは、2つの字体が読み方"cheng2fen4"が乙級詞として登録されています。また、现代汉语词典の最新版(第5版)では2つの字体を"cheng2fen4"及び軽声読みの双方で掲載しています。
[自説の根拠]『中国汉语水平考试大纲[高等]』(北京语言大学出版社),『汉语水平考试词汇自测手册』(北京大学出版社),『现代汉语词典 第5版』(商务印书馆)
--------------------------------------------------------------------
28
【問題】
次の語句を中国語に訳して簡体字で書け。
ただし、【ヒント】は正解中国語のピンインの語数と、その一部分を表している。
書き取りをする、書き取り
【ヒント】 _ _ _ _ _ _ ě
【正解/解説】
听写
(この問題に対する解説は存在しないか、もしくは現在編集作業中です。)
【コメント】
【質問・指摘・意見】
bblood
さん [ 07年10月08日 16時53分 ]
exciteの辞書では、
「聞き取りをする,ディクテーションをする.」
となっています。問題文の書き取るでは分かりにくいのではないかと思います。
--------------------------------------------------------------------
【その他】
mokotan
さん [ 09年12月09日 19時24分 ]
听写にはちゃんと「書き取り(をする)」という意味がありますよ
--------------------------------------------------------------------
【その他】
banana2001
さん [ 10年12月30日 15時32分 ]
写の下の横棒は突き抜けたらダメですよね? 日本語と同じように突き抜けて書いてしまいましたが、OKでした。
--------------------------------------------------------------------
【質問・指摘・意見】
kentei02
さん [ 11年08月01日 16時25分 ]
本問正解"听写ting1xie3(HSK甲级词)"は、語学授業の「ディクテーション」のような「耳で聞いた言葉を文字にする」を意味します。今の出題文「書き取りをする、書き取り」に「聞いて書き取る」という要素を加えると、出題訳と拼音ヒントだけで"听写"に決まり、別の"抄写chao1xie3(HSK乙级词)"等を完全に排除できるかと思います。
<参考>
☆听写:(耳で聞いて)書き取る/ディクテーションする
☆抄写:見たものを書く/清書する/書き写す
☆默写mo4xie3:覚えたもの(空で)書く
[自説の根拠]『中日大辞典 増訂第二版』(大修館書店),『中日辞典』(小学館),『汉英大辞典』(上海交通大学出版社),『汉语水平考试词汇自测手册』(北京大学出版社),ほか
--------------------------------------------------------------------
【その他】
gengyi
さん [ 11年11月12日 13時39分 ]
抄写で正解になりました。
--------------------------------------------------------------------
29
【問題】
与えられた日本語の意味になるように、下線部分の漢字(簡体字)を答えよ。
友達を作る
_ _ _ (回答文字数: 3字)
【正解/解説】
交朋友
【完成文】交朋友
【コメント】
【質問・指摘・意見】
guan23xin
さん [ 08年08月19日 11時59分 ]
交 で始まると、交際 の意味合いが強くなるのではないでしょうか?
題意の 作る とはニュアンスが違っているように感じます。
--------------------------------------------------------------------
【その他】
duolaameng
さん [ 09年01月07日 11時23分 ]
「做朋友」でも正解だと思います。
--------------------------------------------------------------------
【質問・指摘・意見】
hachibei
さん [ 09年07月28日 23時52分 ]
私も「做朋友」でも正解だと思います。
--------------------------------------------------------------------
【その他】
tiwawa
さん [ 11年05月09日 00時14分 ]
どうしても做朋友と書いてしまうので以外でとか書いてあればありがたいです。
--------------------------------------------------------------------
【その他】
kentei02
さん [ 11年07月31日 14時44分 ]
<参考>
辞書・词典や学習書の多くが対応パターン「友達を作る/友達になる⇔交-朋友」を掲載しており、試験技術的には《交-朋友》を覚えるべきなのかもしれません。しかし、Webサイトを見て判る通り、日常使用では「友達を作る⇔做-朋友」でもOKかと思います。
なお、《交-朋友》は一般的な「友達になってお付き合いをする」の意味が中心で、《做-朋友》は「(頑張って)友達を作る」の他に「彼氏/彼女を見つける」という場面でもよく使用されるように思います。
[自説の根拠]『现代汉语大词典』(上海辞书出版社),<<汉典zdic.net>>,『中日大辞典 増訂第二版』(大修館書店),『中日辞典』(小学館),『汉英大辞典』(上海交通大学出版社);『中国語2級トレーニングブック(筆記問題編)』(アスク),中文Web各站,など
--------------------------------------------------------------------
30
【問題】
与えられた日本語の意味になるように、下線部分の漢字(簡体字)を答えよ。
ご飯を作る
_ _ (回答文字数: 2字)
【正解/解説】
做饭
【完成文】做饭
【コメント】
【その他】
takeshi
さん [ 08年01月23日 17時51分 ]
いろいろ言い方があると思います。
[自説の根拠]
--------------------------------------------------------------------
【質問・指摘・意見】
hegujikuan
さん [ 08年02月11日 01時36分 ]
「做菜」でも間違いでは無いと思いますが、いかがでしょう?
--------------------------------------------------------------------
【その他】
liweiwei
さん [ 10年08月27日 12時09分 ]
「做菜」でも間違いでは無いが中国人の話す習慣ではご飯を作るを做饭といいます。
--------------------------------------------------------------------
【追記(例文・解説追加)】
kentei02
さん [ 11年03月08日 09時48分 ]
試験対策的には、本問正答「做饭zuo4 fan4⇔ご飯を作る」を基本の対応として覚えるのが良いかと思います。
一方の「做菜zuo4 cai4」は「料理/おかずを作る」という感じなので、この出題訳には"惜しいけれど不正解"の判定になるでしょうか。
また、他に「煮饭zhu3 fan4」が具体的な「ご飯を炊く」という行為なので、本問の出題条件だと正答になるかもしれません。(本問は準4級レベルですが…)
※「做饭」「做菜」「煮饭」は、共に「她做的菜很好吃。」のように2文字間に字句の挿入が可能です。
[自説の根拠]『现代汉语词典 第5版』(商务印书馆),『现代汉语大词典』(上海辞书出版社),『中日大辞典 増訂第二版』(大修館書店),『中日辞典』(小学館),ほか
--------------------------------------------------------------------
【質問・指摘・意見】
felesan
さん [ 11年07月22日 22時03分 ]
日本語の「ごはん」には「米の飯」と「朝昼晩の食事」の二種類の意味が通用するので、[做菜]が「おかずを作る」に限定されるのなら、ヒントの「ご飯を作る」という表現に問題があるのでは?全体を指すのなら「食事を作る」、米の飯を指すのなら「ご飯を炊く」に変更してください。
--------------------------------------------------------------------
[無料] 中検・HSK対策・中国語問題集12,791問
へ |
ページ先頭
へ
管理人
|
問い合わせ・ご意見
|
よくあるご質問
|
変更履歴
|
著作権
|
免責事項
|
リンク集
Copyright (C) 2001-2012 岡野秀夫. All Rights Reserved. (processing time 0.54s)
中国語検定(中検/HSK)対策に問題集及びテキストと、学習システム(e-Learning)で独学をサポートしています。